Brick [3/5]
// July 9th, 2006 // No Comments » // Movie
“You’ve helped us out before.”
“No. I gave you Jerr to see him eaten, not to see you fed.”
“Fine, and very well put.”
“Accelerated English, Mrs. Kasprzyk.”
“Tough teacher?”
“Tough but fair.”
看完世界杯决赛,懒懒的,有些不想再跑到学校去看这部Brick了,一来是它的预告片不是特别吸引我,二来看它的预告片知道它用的暗语和俚语太多,恐怕听不懂。但这部小制作的片子各方评价都不错,很多人都把它作为2006看过最好的片子,最终促使我决定去看的,是瞟到一个人的评价里说,“Tired of feeling that movies are all the same these days…..watch this movie.”可惜,我没感觉到那些狂烈称赞者感受到的那些东西。首先是,我看预告时的忧虑是对的,这片子多数的对话我都听不懂,本来我还沮丧了一下,心想来这边晃荡了快两年自诩不错的听力居然连个电影都听不懂,结果片子结束和同看的系里的老美们一讨论,他们也听不懂-_-。回来查了一下,发现Brick做的很不错的官网上还专门给了一个词汇解释表,据说有些城市放映前都会给观众发这个表。举几个例子:Gum – to mess things up; e.g., “Bulls would only gum it.” Heel – to walk away from (, and show your heels to); e.g., “I’m not heeling you to hook you.” 全片的对话都是这种东西,痛苦啊。
这部片子之所以受很多人推崇,原因之一是因为它将经典的Film Noir搬到高中这样一个非典性情境下。Film Noir这个说法来源于法语的Black Film,这类电影多数是以一个凶杀事件开场,然后亦正亦邪的主人公去追查事情始末,故事和人物设置基本都有固定的套路,色调以灰暗为主。Brick就是以主人公Brendan女友的死开场,然后回到事发两天前,Brendan接到女友一个诡异的电话,电话里女友说了很多他听不懂的词,一句关键的话是”I did what she said with the brick, I didn’t know it was bad, but the pin’s on it now for poor Frisco and they’re playing it all on me-” 而Brendan就根据点点线索在朋友Brian的帮助下深入敌人内部探查真相。故事并不多么复杂,结局也不算多么出人意料,不过全片一直维持着一种气氛,我觉得优秀的原声有很大帮助。说是高中生,他们都还特别把自己当回事,一切行为都和正宗黑帮一样,但是我们看着总觉得有些好笑。就像DFS评价里写的:“The humor is often derived from watching these half-formed adults take themselves so seriously. If Glittes were around this modern-day California town, he’d surely offer Brick’s over-zealous adolescent gumshoe some solid advide: Forget it Brendan, it’s high school.” 其实这片子一些画面很有感觉,而且一些台词写的还挺有趣,只是可惜总是夹杂着那些诡异的词,再加上高中生说话的方式,让我没法太去享受这部电影。所以我只觉得这片子只是还好。
Brick (2006)
3/5